Переводы библии на украинский язык. Библия онлайн Библия на украинском языке читать

1 На початку Бог створив Небо та землю.

2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.

3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.

4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.

5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.

6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.

7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.

8 І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.

9 І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.

10 І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.

11 І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.

12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.

13 І був вечір, і був ранок, день третій.

14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.

15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.

16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.

17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,

18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.

19 І був вечір, і був ранок, день четвертий.

20 І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.

21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

22 І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!

23 І був вечір, і був ранок, день п"ятий.

24 І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.

25 І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.

26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.

27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.

28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!

29 І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!

30 І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.

31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.

Третий полный перевод Библии на украинский язык называют «римским», поскольку переводчик Иван Хоменко - выдающийся украинский филолог, священник, библеист, замечательный знаток классических и современных языков, доктор философии и богословских наук, работал преимущественно в Риме и на острове Капри.

Организация перевода, подготовка текста и издания осуществлялись под эгидой и непосредственным контролем духовного руководства Украинской Греко-Католической Церкви, которое находилось в то время в эмиграции в Италии.

Этот перевод вышел в свет вскоре после перевода Огиенко, в 1963 в издательстве Отцов Ордена в Риме.

Модуль BibleOuote - Библия - пер. Хоменко - УБО - 1963

Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретских («традиционалистские») тексты. Это тексты масоретами - еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейского алфавита 10 гласных букв, который до этого состоял из 20 согласных букв (к тому времени все тексты писались только согласными), и, соответственно, полностью переписали весь Ветхий Завет.

Масоретских тексты весьма упростили перевод и сделали его более вероятным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» - иудейский текст, переведенный на греческий язык в III-II веках до н. е. по заказу египетского (эллинского) царя Птолемея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим - тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70-ти толмачей») во все времена весьма почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий.

В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет латыни (это так называемая «Вульгата» - Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются некоторыми церквями (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейских и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, масоретских текстов с Септуагинтой, которая была записана на много веков раньше масоретских текстов.

Что касается Нового Завета, то Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструированным на основе сопоставлений с существующими древнейшими Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.

Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.

Начиная со 2-й пол. XV в. примерно на протяжении столетия на правосл. землях Великого княжества Литовского и польской короны был выполнен (с разных языков) ряд переводов библейских книг, первоначально не предназначавшихся для литургического использования. Эти переводы (как и др. текстов) были сделаны на западнорус. лит. язык («просту мову»), общий для правосл. населения западнорус. Киевской митрополии, хотя и обладавший диалектными особенностями. Появление подобных переводов служит одним из косвенных свидетельств упадка знания церковнослав. языка на этой территории. Особенностью истории появления этих переводов является то, что они создавались по инициативе светских лиц и низшего духовенства (при пассивной позиции церковной иерархии). Попыток перевода библейских текстов было много, но все эти труды, за исключением перевода Ф. Скорины, реализовались либо в уникальные (в большинстве своем), либо в очень редкие экземпляры, как правило (кроме Евангелия Василия Теплинского) не дошедшие до печатного станка. Для переводов, выполненных начиная с сер. XVI в., характерно обилие глосс разнообразного содержания, придающих памятникам выраженный полемический характер (Дмитриев М. В. Православие и Реформация: Реформационные движения в вост.-слав. землях Речи Посполитой во 2-й пол. XVI в. М., 1990. С. 24-25).

Одним из первых в этом ряду стоит перевод Книги Песни Песней, сопровождающийся толкованием и поучением о любви. Выполненный с чеш. гуситской Б. не позднее посл. четв. XV в., он дошел до нас в составе сборника кон. XV в. (ГИМ. Син. 558). Возможно, что к числу ранних относился также перевод Книги Товита, содержавшийся в пропавшем белорус. сборнике сер. XVI в. из б-ки графов Красинских в Варшаве, о к-ром известно лишь то, что он был «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени» (Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 218). Наконец, на рубеже XV-XVI вв. в Белоруссии в евр. среде был переведен библейский сборник, содержащий книги Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей, Плач Иеремии, пророка Даниила и Есфири и сохранившийся в списке нач. XVI в. (Вильнюс. БАН Литвы. № 262). Предполагается, что он был выполнен для нужд евр. общины, пользовавшейся местным языком (Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. М., 1999. С. 184-185), ранее в научной лит-ре преобладало мнение о связи этого перевода с деятельностью «жидовствующих» (памятник издан: The Five Biblical Scrolls in a 16th Cent. Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262) / With Introd. and Not. by M. Altbauer. Jerusalem, 1992).

Новый этап, ознаменованный переводом на западнорус. лит. язык всего корпуса библейских книг (на основе чеш. гуситской Б.), представляет деятельность Франциска Скорины в 1-й четв. XVI в. (подробнее см. разд. «Церковнославянский перевод» С. 139-146).

Переводы сер.- посл. четв. XVI в. охватывают исключительно новозаветные книги (Евангелие и Апостол), и их появление находится в прямой связи с распространением протестант. учений на территории Речи Посполитой и реформационной практикой перевода Свящ. Писания на национальные языки. Это подтверждает и достаточно последовательная ориентация на польск. протестант. издания.

В 1556-1561 гг. на Волыни во владениях князей Жеславских был осуществлен перевод Четвероевангелия, «из языка блъкарскаго на мову роускоую... для лепшого выразумленя люду христианского посполитого», дошедший в роскошном пергаменном иллюстрированном списке (Киев. ЦНБ НАНУ, Ин-т рукописей. № 15512 - «Пересопницкое Евангелие»). Перевод и список были сделаны по заказу кнг. Параскевы-Анастасии Юрьевны Жеславской (урожд. Гольштанской) и ее зятя кн. И. Ф. Четвертинского. Работа была начата в Троицком Дворецком мон-ре Михаилом Васильевичем, сыном саноцкого протопопа (позднее протопопом), и закончена архим. Богородицкого Пересопницкого мон-ря Григорием. Язык перевода изобилует полонизмами и богемизмами, непереведенная старослав. лексика объясняется в многочисленных глоссах на полях. К тому же кругу, возможно, относится перевод Апостола, дошедший в отрывке, исследованном и частично изданном А. С. Грузинским.

1571 г. датируется Волынское (Житомирское) Евангелие, очень близкое по языку к Пересопницкому. Между 1563 и 1572 гг. на Украине был сделан перевод Апостола с польск. кальвинист. Радзивилловской (Брестской) Библии 1563 г.- т. н. Креховский Апостол, исследованный И. Огиенко . Ок. 1580 г. шляхтич-антринитарий Василий Тяпинский в собственной типографии в с. Тяпине приступил к изданию своего перевода Евангелия (выполненного с польск. Библии С. Будного . Несвиж, 1572), обильно глоссированного и снабженного большим предисловием (текст публиковался параллельно с церковнослав.). Издание, очевидно, не было завершено - в 2 дошедших неполных экземплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 и Архангельский краеведческий музей) представлены Евангелия от Матфея и от Марка и начало Евангелия от Луки. Практически одновременно, в 1581 г., в с. Хорошеве на Волыни (близ Острога) Валентин Негалевский выполнил перевод Евангелия с польск. социнианского изд. М. Чеховица 1577 г.

Параллельно новые частичные переводы новозаветных библейских книг на «просту мову» осуществлялись в Речи Посполитой в процессе перевода с польск. сборников проповедей протестант. авторов - «Постилл», типологически близких Учительному Евангелию (Дмитриев М. В. Православие и Реформация. М., 1990. С. 25-27). Согласно свидетельству Ивана Фёдорова в послесловии к заблудовскому изд. Учительного Евангелия (1569), заказчик и владелец типографии гетман Г. А. Ходкевич планировал первоначально издать его в переводе на «просту мову», но этот замысел был осуществлен лишь в 1616 г. Мелетием Смотрицким. С наступлением эпохи Контрреформации белорусско-укр. переводы Б. сходят на нет, по сути не получив продолжения в XVII в.

А. А. Турилов

Украинский (см. также «Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.»).

В 1842 г. галицкий писатель М. С. Шашкевич начал перевод НЗ с церковнослав. текста, но до своей кончины в 1843 г. окончил только Евангелие от Иоанна и 5 глав Евангелия от Матфея. Этот перевод был опубликован в 1884 г. во Львове. М. А. Максимович, ректор Киевского ун-та, перевел на укр. язык Псалтирь и издал ее в 1859 г. Ф. Морачевский, директор Нежинского лицея, в 1860 г. сделал перевод Евангелия, а в 1863 г.- всего НЗ. Осенью 1860 г. он отослал свой перевод Евангелий от Матфея и от Иоанна Петербургскому митр. Исидору с просьбой посодействовать изданию труда. Однако после совещания с членами Святейшего Синода митрополит известил Морачевского, что перевод Евангелий не может быть допущен к печати. Но писатель продолжил работу и в 1862 г. отправил свой перевод Евангелий в С.-Петербургскую АН с просьбой отрецензировать текст и в случае одобрения оказать содействие его изданию. Перевод был высоко оценен петербургскими учеными (Науменко В. Ф. С. Морачевский и его лит. деятельность // Киевская старина. 1902. Дек. Т. 79. С. 475-476), однако власти запретили его печатать. Евангелия в переводе Морачевского с параллельным церковнослав. текстом удалось издать в Москве уже после смерти писателя: Евангелия от Матфея - в 1906 г., от Марка - в 1907 г., от Луки - в 1908 г., от Иоанна - в 1911 г. Все 4 Евангелия вместе, без параллельного церковнослав. текста, были напечатаны во Львове в 1921 г.

П. А. Кулиш начал работать над переводом Б. в 1867 г. В 1869 г. во Львове он анонимно издал перевод Пятикнижия и Книги Иова, в 1871 г.- Псалтири. В том же году Кулиш переезжает в Вену и вместе с И. Пулюем переводит НЗ с греч. текста. В 1879 г. этот перевод был завершен и издан в 1880 г. во Львове. БИБО в 1885 г. купило право издания этого перевода НЗ. Кулиш продолжал работать над переводом ВЗ до своей смерти в 1897 г. Работу над переводом закончили И. С. Нечуй-Левицкий и Пулюй. В 1901 г. БИБО купило право издания этого перевода и в 1903 г. издало весь ВЗ, в 1904 г. в Вене - всю Б. под заголовком «Сьвяте Письмо Старого i Нового Завiту мовою русько-украïнською».

Язык этого перевода (получившего название Библия Кулиша) изобиловал искусственными словами и полонизмами. Тем не менее Библия Кулиша была первым опытом полного перевода текста Б. на совр. укр. язык, хотя и без неканонических книг.

В то же время собственный перевод Евангелия на укр. язык осуществил М. Лобадовский и прислал его в Синод. Имп. АН направила труд Лобадовского на рецензию укр. филологу П. Житецкому, к-рый подверг перевод критике, заявив, что Лобадовский слишком зависит от текста рус. Синодального перевода (с к-рого он и переводил) и что его перевод полон излишних неологизмов. Лучшим укр. переводом Евангелия Житецкий считал труд Морачевского.

В 1903 г. во Львове вышел перевод НЗ и Псалтири О. Бачинского (Бачинський), напечатанный параллельно с церковнослав. текстом. Это было первое униатское (греко-католич.) издание Свящ. Писания; его перевод был сделан с церковнослав. Библия Бачинского не получила широкого распространения. В 1921 г. в Жолкве Базилианский орден издал Пятикнижие и НЗ в переводе Я. Левицкого (Левицький). Его перевод Псалтири вышел в 1925 г. Приблизительно в то же время М. Кравчук осуществил перевод Четвероевангелия с греч. языка и снабдил его примечаниями (Львов, 1937). После второй мировой войны укр. эмигрант базилианин Т. Галущинский снова перевел Четвероевангелие (Рим, 1946) с греч.

В 1937 г. Украинский научный ин-т в Варшаве опубликовал напрестольное Евангелие на укр. языке в неск. отредактированном переводе Морачевского, к-рое позже дважды переиздавалось (Виннипег, 1948. Баунд-Брук, 1966).

1 апр. 1936 г. проф. И. Огиенко подписал в Варшаве с БИБО договор на право издания его укр. перевода Б. с языков оригинала. В 1937 г. во Львове был издан его перевод 4 Евангелий, а в 1939 г. в Варшаве - НЗ с Псалтирью. 19 июля 1940 г. Огиенко закончил перевод всей Б., но из-за второй мировой войны издание ее было отожено. В 1950 г. БИБО собрало Ревизионную комиссию по укр. переводу Б., к-рая вместе с переводчиком пересмотрела текст Огиенко, исправила его и в 1955 г. передает в печать. В 1962 г. в Лондоне БИБО издало полную Б. (без неканонических книг) в переводе Огиенко - «Библiя, або книги Святого Письма Старого й Нового Заповiту iз мовы давньєоврейскоï та грецькоï наново перекладена». В нем впервые использовалась реформированная грамматика укр. языка. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным укр. переводом Свящ. Писания.

В 1957 г. в Риме под патронатом униатского (греко-католич.) митр. Ивана (Бучко) вышел перевод всей Б. (с второканоническими книгами) свящ. Ивана Хоменко - Римская Библия. Литературно-лингвистическую редакцию текста осуществили писатели И. Костецкий и В. Барка. В новой редакции издана Украинским библейским об-вом в 1992 г., после чего неоднократно переиздавалась. Перевод ориентируется на академическое правописание 1920 г.; текст снабжен примечаниями. Украинская греко-католическая Церковь (униатская) употребляет Римскую Библию за богослужением.

К 1000-летию Крещения Руси Украинский экзархат РПЦ издал «Новий Заповiт Господа нашого Iсуса Христа» (К., 1988). Хотя имя переводчика в книге не указано, текст, видимо, представляет собой вновь отредактированный перевод Морачевского.

Из публикаций 90-х гг. XX в. необходимо отметить перевод Евангелия, сделанный Л. Герасимчуком (Вiтчизна. 1990. № 3, 5, 7, 9), «Новий Завiт: новий переклад» (Минск, 1994) и «Новий Заповiт сучасною мовою» (К., 1996), сделанные, видимо, протестантами, а также издание «Бiблiя з коментарями для повного життя: Новий Завiт з симфонiєю» (Минск, 1998).

В 2001 г. во Львове Украинское библейское об-во выпустило НЗ в переводе свящ.-униата Рафаила Турконяка. Однако перевод был издан без надлежащей правки, несмотря на предложения членов правления об-ва и со стороны Украинской Православной Церкви. В 2003-2004 гг. ожидается выход в свет ВЗ, в качестве оригинала переводчик использует LXX. Кроме переводов библейских текстов на лит. укр. язык существует неск. переводов на различные укр. диалекты. В 1981 г. в Руски-Крстуре (Сербия) было напечатано Евангелие на бачванско-русинском диалекте - «Святе Письмо Нового Завiта: Євангелиï» в переводе католич. еп. Г. Букатко, Я. Раца и М. Малацко. В Вост. Словакии в 1991-1992 гг. вышел перевод НЗ на южнолемковский диалект. В Закарпатье Евангелие от Марка на местный диалект переводил свящ. Д. Сидор (Перевод Євангелiя Марка на русиньский язык / Уд Марка святоє благовествованiє).

Лит.: Bладимиров П. В. Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия. К., 1890; Житецкий П. И. О переводах Евангелия на малорусский язык // ИОРЯС. 1906. Т. 10. Кн. 4. С. 22-27; Комаров М. П. Морачевський та його переклад св. Євангелiя на украïнську мову. Од., 1913; Стебницкий П. Ф. Е. Корш и украинское Евангелие // Укр. жизнь. 1915. № 3-4. С. 106-110; Биднов В. Кулiш i його переклад св. Писма. Львiв, 1931; Чижевский Д. История украинской лит-ры. Н.-Й., 1956; Иларiон, мiтр. Бiблiйнi студiï. Вiннiпег, 1963; Горбач О. Мовостиль новiтнiх переклаiв Св. Письма на украï нску народну мову XIX-XX вв. // Науковi зап. Украïнского вiльного ун-ту. Мюнхен, 1988. Ч. 13; Смага Д. Iван Огiєнко - перекладач Святого Письма // Духовна i науково-педагогiчна дятельность I. I. Огiєнка в контекстi украïнського нацiонального вiдрождения (до 110-рiччя вiд дня нарождення). Кам"янець-Подiльский, 1992; З розповiдi перекладача Рафаiла Турконяка // Бюл. Украï нського бiблiйного товариства. 1998. № 8. С. 13-14. Нимчук В. В. Священное Писание на укр. языке // Роль Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 39-69.

УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

переводы Свящ.Писания на украинский язык, осуществлявшиеся правосл. и католич. переводчиками.

До эпохи книгопечатания правосл. население тех областей Руси, к–рые позднее вошли в состав Украины, пользовалось *церк. - слав. пер. Библии. Но уже в ряде ранних списков славянского Евангелия, таких как Галийкое (12 в.), Добрилово (12 в.), Евсеево (13 в.) и Путенское (14 в.), появляются элементы, свойственные постепенно слагавшемуся укр. языку. Одной из первых попыток перевести Писание на «просту мову», т. е. на народный укр. язык, явилось «Пресопницкое Евангелие». Перевод был сделан с церк. - слав. языка архим.Григорием и издан в 1556–61. Следующая по времени попытка - это перевод Псалтири, сделанный прот.*Максимовичем (1859). Классическим У.п.Б. считается перевод с оригин. языков, осуществленный известными укр. писателями П.А.Кулишем (1819–97) и И.С.Нечуй–Левицким (1838–1918) в сотрудничестве с Иваном Пулюем. Полная Библия в их переводе была издана в Вене в 1903 и с тех пор неоднократно переиздавалась под эгидой Британского библейского общества (в связи с чем в этом издании, как и в большинстве протестантских Библий, отсутствовали *неканонич. книги). Примечательно, что в отличие от рус. *син. пер. *транскрипция ветхозав. имен и названий в этом переводе приближена к *масоретской. В 1936 в Варшаве вышел перевод *Кобрина (переведен с *Септуагинты). Полный перевод с оригин. языков, включающий неканонич. книги, был сделан митр.Иларионом (Огиенко) и издан в Лондоне (1962). Один из последних У.п.Б. принадлежит католику И.Хоменко. Он опубликован в Риме с введением и примечаниями (1963).

В л а д и м и р о в П.В., Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия, К., 1890; Ч и ж е в с к и й Д., История Украинской лит–ры, Нью–Йорк, 1956; D e U c r a i n i s S., Scripturae versionibus, «Bohoslovia», 1925, № 3. Б и д н о в В., Кулiш i його переклад св.Письма, «Духовний Сияч», 1931, № 5–6.

Из книги Как возникла Библия автора Религиоведение Автор неизвестен -

Древние переводы Библии Естественно, при распространении христианства Библия часто попадала и к людям, не понимавшим греческого языка. Поэтому еще в первые столетия истории Церкви появились переводы Библии на другие языки античного мира. Одним из этих языков был

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

НЕМЕЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европейские

Из книги Библия. Популярно о главном автора Семенов Алексей

ПЕРСИДСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на восточные

Из книги автора

ПОЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

РУМЫНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европ.

Из книги автора

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на русский

Из книги автора

СИРИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на древние языки;

Из книги автора

СЛОВАЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

СЛОВЕНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

ФИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

ФРАНЦУЗСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см.Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

ЧЕШСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

ЭКУМЕНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ переводы книг Свящ. Писания, осуществленные при сотрудничестве экзегетов различных конфессий.Еще в 15 в. в работе над церковно–славянской *Геннадиевской Библией принимал участие доминиканский монах Вениамин. В 17 в. попытку объединить

Из книги автора

ЭСТОНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ Католич. Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в Эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущ. протестантский характер

Из книги автора

5.2. Первые переводы Библии Библия переведена полностью на 422 языка мира, частично переведена – еще на тысячу 955 языков, как ныне существующих, так и вымерших. Сначала появился перевод на греческий – Септуаги?нта, он был первым, затем, в конце четвертого века был сделан

Считается, что начало положено Пересопницким , созданным в 1556-1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской . В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу . Написано на одном из вариантов западнорусского языка (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская» ), называемом украинскими учёными староукраинским .

Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета , таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688) .

В 1860 году перевод Нового Завета был сделан Ф. Морачевским . Однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала Первой русской революции . Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946) .

Переводы Библии

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем , но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем , который известен переводом Псалтири и Иваном Нечуй-Левицким . Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года .

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко) . В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галичине (1922-26 г.г.) в городах Винники и Львове . Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia », а Новый - по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле -Аланда . Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года .

Годом раньше, в 1961 году, свой полный украинский перевод Библии был издан Свидетелями Иеговы , однако из-за своих конфессиональных особенностей он практически неизвестен за их пределами .

Последний на сегодняшний день полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты - в 2007).

Напишите отзыв о статье "Переводы Библии на украинский язык"

Примечания

При написании этой статьи использовался материал статьи «» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины », доступного по лицензии Creative Commons .

Отрывок, характеризующий Переводы Библии на украинский язык

– Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, – радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом. Князь ходил по старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
– А! Воин! Бонапарта завоевать хочешь? – сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. – Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. – Здорово! – И он выставил свою щеку.
Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из под своих густых нависших бровей косился на сына. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место. Он не отвечал на любимую тему разговора отца – подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
– Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, – сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. – Как здоровье ваше?
– Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
– Слава Богу, – сказал сын, улыбаясь.
– Бог тут не при чем. Ну, рассказывай, – продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, – как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Князь Андрей улыбнулся.
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.
– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что? Как Померанию перейдут?
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его. Один раз он остановил его и закричал:
– Белый! белый!
Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел. Другой раз он остановился, спросил:
– И скоро она родит? – и, с упреком покачав головой, сказал: – Нехорошо! Продолжай, продолжай.
В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом: «Malbroug s"en va t en guerre. Dieu sait guand reviendra». [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
Сын только улыбнулся.
– Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, – сказал сын, – я вам только рассказал, что есть. Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
– Ну, новенького ты мне ничего не сказал. – И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: – Dieu sait quand reviendra. – Иди в cтоловую.